Стихи на английском языке с переводом. Биография джорджа гордона байрона на английском языке Байрон на английском языке

Цели и задачи урока: совершенствовать практические навыки владения лексическим материалом и грамматическими структурами.

Оформление: презентация со слайдами, музыка известных композиторов.

Литература:

  1. Жирмунский В, Байрон и Пушкин.- Л., 1924г.
  2. Моруа А. Байрон.- М., 1992г.
  3. ИЯШ.- 1998г.- №1, №2, №3.

Слайд 1. (презентацию спрашивайте у автора статьи) Название. Портрет. Эпиграф: ...всё, что человечество гнетёт,

Всегда во мне противника найдёт. (Байрон)

Часть 1. Учитель АЯ. Вступительное слово.

В истории человечества есть имена, которые не перестают волновать умы и сердца новых и новых поколений. Интерес к ним бывает так глубок, что порой даже забывается, как давно они жили и творили. В 2008 году мир отмечает 220-летие со дня рождения Джорджа Гордона Байрона, но имя его и теперь близко и дорого тем, для кого святы благородные поступки ради защиты человека от несправедливости и угнетения. Сейчас трудно себе представить, что значил для современников этот загадочно разочарованный паломник, избранник и изгнанник, идол и демон в одном лице. Под знаком Байрона развивались литература, живопись, музыка эпохи романтизма, складывались убеждения, образ мыслей, манера поведения. Как поэт и как борец за свободу он был кумиром своего времени и, по выражению Пушкина, “властителем дум”. Его героев отличали мощь и сила страстей, гордая воля, которые сочетались с индивидуализмом и разочарованием.

Как же складывалась судьба этого человека, сумевшего с большой художественной силой выразить мысли и чувства своего поколения? Какие события способствовали становлению личности, именем которой названа целая эпоха -эпоха “байронизма”?

Слайды 2, 3 . Рисунки, фото: Лондон, Шотландия. Тексты:

“Жил в Альбионе юноша...”,

“...Не всё равно ли,Каким он вёл блестящим предкам счёт! Хоть и в гражданстве, и на бранном поле Они снискали славу и почёт...”

“Свищут ветры, Ньюстед, над твоею громадой,
Дом отцов, твои окна черны и пусты...
Не воскреснуть суровым и гордым баронам,
Что водили вассалов в кровавый поход,
Только ветер порывистый с лязгом и звоном
Старый щит о тяжёлые панцири бьёт”.

Ученик (1). Биография Байрона.

On the 27-th of February, 1812, the House of Lords of the British Parliament was shocked. A young aristocrat in his first speech in the House of Lords accused the government of exploiting the workers.

The orator was George Gordon Byron.

Byron was born in London on the 22 of January, 1788 in an old aristocratic family. His mother came

from a rich Scottish family. His father was a poor army officer spent his wife"s money and died when the

To boy was three years old. George spent his childhood in Scotland. There he went to his grammar school. He liked history and read much about Rome, Greece and Turkey. He liked sports and trained every day. He could ride a horse very well and was a champion swimmer, a boxer and took part in athletic activities.

Scotland became his motherland. He loved its beautiful nature, the rocky coast mountains of the country. His love of his country was reflected in many of his poems.

In 1798 Byron"s uncle died and the boy got the title of lord and the family estate, Newstead Abbey in Nottinghamshire. The family went to live there.

George was sent to Harrow school where boys of aristocratic families got their education. His first days at school were unhappy as he was lame the children laughed at him. But soon they liked him because he read much and knew many interesting facts from history.

At 17 Byron entered Cambridge University and his literary career began. In 1808 Byron graduated from the University and went travelling.

Слайды 4, 5. Рисунки, иллюстрации к поэмам Байрона (названия поэм).

Ученики (2,3). Стихотворение Байрона.

Adieu, adieu my native shore
Fades over the waters blue,
The night - winds sigh, the breakers roar
And shrieks the wild sea - mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight
Farewell awhile to him and thee
My native Land-Good Night
A few short hours and he will rise
То give the Morrow birth
And I shall hail the main and skies,
But not my Mother Earth.
Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate,
Wild weeds are gathering on the wall,
My dog howls at the gate.
Прощай, прощай! Мой брег родной
В лазури вод поник.
Вздыхает бриз, ревёт прибой,
И чайки вьётся крик.
Скрывают солнце волн хребты,
У нас одни пути.
Прощай же, солнце, с ним и ты,
Родной мой край, прости!
Недолог срок - и вновь оно
Взойдёт, а я привет
Лишь морю с небом шлю: давно
Земли родимой нет.
Пуст отчий дом, остыл очаг,
И вихрь разнёс:
На гребне стен пророс сорняк,
У входа воет пёс.

Ученик (1) Биография. The journey took two years. The poet visited Spain, Portugal, Albania, Greece and Turkey. Byron described his travels in a long poem "Childe Harold"s Pilgrimage", Poet became one of the most popular men in London. "I woke one morning and found myself famous" wrote he about his success. Between 1813 - 1817 Byron composed his "Oriental Tales", "The Corsair", "Lara", and others. He rose against tyranny and injustice. This new mode of thought and feeling was called "Byronism". (Слайд б. 1812г. Пожар Москвы, Наполеон.) Byron hated war and showed the people"s struggle against Napoleon and his defeat in Russia.

Ученики (4,5). Стихотворение Байрона.

Moscow! Thou limit of his long career, Москва!
For which rude Charles had wert his frozen tear
То see in vain - he saw thee - how? With spire
And palace fuel to one common fire.
То this the soldier lent his kindling match,
То this the peasant gave his cottage thatch,
То this the merchant flung his hoarded store
The prince his hall - and Moscow was no more!
Sublimest of volcanoes! Etna"s flame
Pales before thine, and quenchless Hecla"s tame;
Vesuvius shows his blaze, an usual sight
For gaping tourists, from his hackneye’d height;
Thou stand"st alone unrivall’d till the fire
То come, in which all empires shall expire!
Рубеж, врагом не перейдённый,
Лил слёзы Карл, тобою побеждённый,
Наполеон вступил в тебя, но как? -
Сплошным костром ты озарила мрак.
Огонь раздули русские солдаты,
He пожалел крестьянин русский хаты,
Добром набитый склад поджёг купец,
Хоромы - князь, Москве настал конец.
He так перед тобой пылает Этна,
Над Геклой зарево не так заметно,
Везувий столб возносит огневой,
Зевак дивя, как фейерверк пустой;
Москве стоять, любви народной веря,
До грозного пожара всех империй!

Ученик (1). Биография. Byron went to Greece and joined the people in their struggle for independence against Turkey.

Слайд 7. Греция.

Ученик (6). Стихотворение Байрона.

Слайд 8. Текст:

Жил я не напрасно!
Хоть, может быть, под бурею невзгод,
Борьбою сломлен, рано я угасну,
Но нечто есть во мне, что не умрёт... (Д.Г.Байрон)

Ученик (1). Биография.

Весной 1824 года Байрон заболел лихорадкой и умер 19 апреля в Западной Греции. His friends brought his body to England. They wanted to bury him in Westminster Abbey where many of England"s great writers are buried, but the English government did not let them do it, and Byron was buried in Newstead, his native place.

Часть 2.

1). Беседа по содержанию текста. Вопросы на английском языке (учитель АЯ, ученики), ответы на русском языке.

2). Наблюдения над ролью в предложениях английского глагола BE и русского глагола БЫТЬ.

В вопросах к тексту и ответах на них были использованы различного типа сказуемые. Особое внимание необходимо обратить на употребление глаголов BE () и БЫТЬ (был, есть, будет).

Слайды 9,10. Грамматический материал.

В русском языке: простое глагольное сказуемое (смысловой глагол); вспомогательный глагол (при образовании формы будущего сложного времени глаголов несовершенного вида), вспомогательный глагол при словах рад, должен, обязан и др. в составном глагольном сказуемом; глагол-связка в составном именном сказуемом. Примеры предложений: Но нечто есть во мне, что не умрёт. (Байрон)

После окончания университета Байрон будет путешествовать в течение нескольких лет. Байрон должен был принять участие в борьбе за свободу Греции.

Джордж Гордон Байрон - великий английский поэт. Его творчество было неповторимо новаторским для своего времени. Имя Байрона всегда будет близко и дорого любителям поэзии.

В английском языке: смысловой глагол; вспомогательный глагол (в сказуемом действия); глагол-связка (в именном сказуемом - сказуемом классификации). Примеры предложений:

Основное различие: не употребляется обычно в русском языке глагол-связка БЫТЬ в составном именном сказуемом в настоящем времени (ЕСТЬ) - нулевая связка.

3). Действительный и страдательный залог в русском и английском языке.

Слайды 11,12,13,14. Грамматический материал.

В любом предложении обозначается какая-либо конкретная ситуация. У глаголов бывает разное количество участников ситуации, которых принято называть такими терминами: субъект, объект, адресат, инструмент, средство и т.п. Рассмотрим предложения с двумя участниками ситуации: в них есть субъект и объект. (А) Поэму “Дара” Байрон написал в 1814 году. (Б) Поэма “Пара” написана Байроном в 1814 году.

По содержанию эти предложения как будто не отличаются друг от друга: они состоят из одних и тех же слов, с помощью которых выражают одну и ту же ситуацию “написания” и одних и тех же участников этой ситуации: субъект (Байрон) и объект (поэма). Однако построены эти предложения по-разному. В предложении А слово “Байрон” выступает в им.п. и занимает позицию подлежащего, а слово “поэма” - в вин.п. и занимает позицию прямого дополнения. В предложении Б слово “Байрон” уже выступает в тв.п. и занимает позицию косвенного дополнения, а слово “поэма” - в им.п. и занимает позицию подлежащего. Таким образом, можно сделать вывод, что предложения отличаются тем, что в них одни и те же участники ситуации занимают позиции разных членов предложения: в предложении А субъект - подлежащее, объект - дополнение; в предложении Б субъект - дополнение, объект - подлежащее. Это значит, что у русского глагола есть категория залога. В предложении А - действительный залог, в предложении Б - страдательный залог. (С категорией залога глагола связаны и понятия “действительные” и “страдательные” причастия: Байрон, написавший поэму; Поэма, написанная Байроном.)

Отличия от английского языка. В русском языке в страдательном залоге позицию подлежащего может занимать только тот участник, который в соотносительном предложении является прямым дополнением. В то же время в английском языке у некоторых глаголов позицию подлежащего в пассивном предложении может занимать и тот участник, который в соотносительном активном предложении занимал позицию косвенного дополнения.

Самостоятельная работа (русские и английские предложения). Заменить действительный залог страдательным и наоборот (где это возможно). Байрон осуждал антинародную политику правящей партии.

В своих произведениях Байрон прославляет бунт одинокого героя-романтика против обычаев и законов собственнического мира. Стихи Байрона были замечены публикой. Любовь поэта к родине отражена во многих стихах Байрона.

Героическая жизнь поэта неразрывно связана со свободолюбивым пафосом его поэзии. Разочаровавшись в парламентской деятельности, Байрон навсегда покидает палату лордов.

Часть 3. Джордж Гордон Байрон и Александр Сергеевич Пушкин.

Слайд 15. Портрет А.С.Пушкина. Текст:

Изумлённый мир
На урну Байрона взирает, И хору европейских лир
Близ Данте тень его внимает... (А. С. Пушкин)

Слово учителя РЯ и Л. Творчество Байрона имело огромное значение для своей эпохи и передовых людей своего времени. Дух байронизма пронёсся по всему миру и не мог не найти отражения в русской литературе. Первыми открыли Байрона для русских читателей декабристы, для которых он стал примером служения делу свободы, борьбы с тиранией. Поэты-декабристы переводили его произведения, сами создавали стихи и поэмы о нём.

Настроение эпохи передалось и юному Пушкину, который назвал Байрона “гением”, “властителем дум”. Новизну поэзии английского поэта Пушкин воспел в ряде своих произведений. Пик его увлечения творчеством Байрона приходится на период южной ссылки (1820 - 1823), период создания романтических стихотворений и поэм.

Когда в 1824 году мир узнал о смерти Байрона, все были потрясены. П.Вяземский писал: “Какая поэтическая смерть - смерть Байрона! Завидую певцам, которые достойно воспоют его кончину. Вот случай Жуковскому!.. Древняя Греция, Греция наших дней и Байрон - океан поэзии.

Надеюсь и на Пушкина”. И Пушкин откликнулся элегией “К морю”, в которой изобразил английского поэта так правдиво и сильно, как никто другой из принесших дань памяти Байрону.

Ученик (7). Отрывок из стихотворения А.С.Пушкина “К морю”.

Слайд 16. Репродукция картины И.Айвазовского “Пушкин на берегу Чёрного моря”.

Учитель. Судьба Байрона и в дальнейшем интересовала и глубоко волновала Пушкина: на рукописи стихотворения “Вновь я посетил...” (1836) его быстрое перо рисует знакомые черты. Находясь в Михайловском, Пушкин продолжает читать произведения английского поэта, сначала во французском переводе, а затем, после овладения английским языком, - в оригинале. Имена героев Байрона и его самого часто встречаются в произведениях Пушкина, нередко вводит он в текст цитаты на английском языке. Так, например, эпиграфом к поэме “Полтава” являются строки Байрона:

The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries, men,

Had, passed to triumphant Czar. Эпиграф к VIII главе романа “Евгений Онегин” - тоже слова великого английского романтика:

Fare thee well, and if for ever
Still forever fare thee well.

Отдельные слова и выражения на английском языке органично входят в текст произведений Пушкина:

Первый месяц, the honey-moon, провёл я здесь, в этой деревне. (“Выстрел”)

Вот уж не угадаешь, my dear. (“Барышня-крестьянка”)

Слайд 17 . Произведения Пушкина.

Особенно много их в романе “Евгений Онегин”, о замысле которого Пушкин писал Вяземскому, что собирается писать сочинение “в роде Дон-Жуана”. “Дон Жуан”, последняя поэма лорда Байрона, была в то время модной литературной новинкой, с которой Пушкин познакомился в 1823 году, прочитав “первые пять песен”. Пушкин оценил неповторимый тон незаконченной поэмы Байрона, сочетание романтической лирики с реалистической сатирой. Цитаты из “Евгения Онегина” (читают ученики).

Учитель РЯ. Знание английского языка, конечно, помогло Пушкину по достоинству оценить английскую литературу, постичь прелесть, гармонию и силу стиха Джорджа Гордона Байрона. Что же привлекало его больше всего в творчестве Байрона? Все эти черты были чрезвычайно близки и самому Пушкину.

Во-первых, умение Байрона давать блестящее описание природы.

Слайды 18,19. Природа.

Ученики (8, 9). Стихотворения Байрона и Пушкина.

Twilight.
It is the hour when from the boughs
The nightingale"s high note is heard;
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word
And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
Но мне она мила, читатель дорогой,
Красою тихою, блистающей смиренно.
Так нелюбимое дитя в семье родной
К себе меня влечёт. Сказать вам откровенно,
Из годовых времён я рад лишь ей одной,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,
Я нечто в ней нашёл мечтою своенравной...
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса -
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдалённые седой зимы угрозы.

Учитель: Во-вторых, умение Байрона правдиво изображать весьма сложные душевные переживания.

Слайд 20,21. Душа моя мрачна.

Ученики (10,11). Стихотворения Байрона и Пушкина.

My soul is dark.
And break at once - or yield to song.
My soul is dark-Oh, quickly string
The harp yet can brook to hear;
Anal let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o"er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again;
If in these eyes there lurk a tear,
"Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Not let thy notes of joy be first
I tell thee, minstrel, I must weep,
Oh, else this heavy heart will burst;
For it hath by sorrow nursed
And ached in sleepless long;
And now its doomed to know the worst
And break at once- or yield to song
Элегия.
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье,
Но, как вино - печаль минувших дней
В моей душе чем старее, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.
Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть - на мой закат печальный
Блеснёт любовь улыбкою прощальной.

Слайд 22. Она идёт во всей красе.

Учитель. И наконец, третья особенность творчества Байрона - поразительное умение рисовать пленительные женские образы.

Ученики (10,11). Стихотворения.

She Walks in Beauty.
She Walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies:
And all that"s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy denies...
One shade the more, one ray the less.
Had half impaired the nameless grace
Which naves in every raven tress
Or softly lightens o"er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling - place.
And on that cheek, and o"er that brow,
So soft? So calm? Yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Признание.
Я вас люблю, - хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам...
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, - я зеваю;
При вас мне грустно, - я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш лёгкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнётесь - мне отрада;
Вы отвернётесь - мне тоска;
За день мучения - награда
Мне ваша бледная рука-
Алина! Сжальтесь надо мною,
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

Слайд 23.

Заключительное слово учителя. Александр Сергеевич Пушкин и Джордж Гордон Байрон. Два современника, два гения, русский и британский, стали гениями общечеловеческими, потому что в своём творчестве с необыкновенной силой воспели чувства, мысли и чаяния, присущие всем народам.

Каждый из них оставил поэтическое завещание, в котором выразил уверенность в бессмертности своих произведений.

В заключение звучит песня “Вечерний звон”. Слова этой песни написаны другом Байрона Томасом Муром, а переведены на русский язык другом Пушкина, слепым поэтом Иваном Козловым.


"Stanzas to Augusta" by George Gordon Byron
Стихотворение «Стансы к Августе» было написано 16 апреля 1816 года. Впервые опубликовано в сборнике Poems . Считается, что это стихотворение было последним, написанным Байроном на родине.
1916 – тяжкий год в недолгой жизни Байрона. Байрон участвует в обсуждении парламентского билля, направленного против «разрушителей-машин» - английских рабочих-луддитов. Выступая в палате лордов, Байрон резко осудил этот законопроект, разрешавший самые жестокие меры пресечения и наказания, впоследствии подкрепив своё выступление сатирической одой An Ode to the Framers of the frame Bill (1812). В Англии началась травля поэта, вскоре превратившаяся в открытое преследование, предлогом которой послужила несчастливо сложившаяся семейная жизнь поэта и череда скандалов, связанная с его именем. Байрону пришлось навсегда покинуть родину.
Стихотворение Stanzas to Augusta посвящено сводной сестре Байрона Августе Ли (Augusta Leigh ) (у них был один отец John ("Mad Jack") Byron , но разные матери). Августу воспитывала семья её покойной матери, а её отец женился во второй раз на Кэтрин Гордон (Catherine Gordon) . От этого брака и родился Джордж Байрон.


Байрон впервые встретил Августу только во время своей учебы в Хэрроу, и потом виделся с ней время от времени. С 1904 они регулярно переписываются. Затем их переписка прекратилась на несколько лет, когда Байрон уехал за границу, а Августа вышла замуж за полковника Джорджа Ли (George Leigh) . Возобновилась она только после смерти его матери, - Августа прислала письмо с соболезнованиями. Позже они встречались в Лондоне. Поэт и Августа хорошо понимали друг друга, у них были искренние, доверительные отношения. Считается, они были влюблены друг в друга, хотя тому не так много доказательств.
Когда брак с Леди Милбенк (Anne Isabella Milbanke ) разрушился, в обществе поползли слухи об имевшем место инцесте между братом и сестрой, что считалось серьёзным преступлением против нравственности.
Полагают, что существуют некоторые (немногие и не очень убедительные) доказательства незаконной связи Байрона и Августы Ли.
Например, когда в апреле 1914 года у Августы родилась дочь, уже третья, названая Медорой (Elizabeth Medora Leigh) , на третьи сутки после её рождения Байрон был в доме своей сводной сестры, чтобы посмотреть на ребёнка. Позже он написал своей хорошей знакомой Леди Мельбурн (Lady Melbourne ) : "Oh, but it is not an ape, and it is worth while ", подразумевая, вероятно, что ребёнок родился нормальным, без уродств, коего можно было бы ожидать в результате кровосмесительной связи. Однако муж Августы никогда не высказывал сомнения в своём отцовстве, и Медора выросла среди своих братьев и сестер не подозревая о том, что её отцом мог быть Байрон.
Считается, что именно Августе принадлежала идея брака Байрона с Анабеллой Милбенк. Августа надеялась, что слухи об инцесте, распространявшиеся вокруг них, прекратятся. Байрон сделал предложение Анабелле, и та согласилась.
Однако через год Анабелла объявила Байрона сумасшедшим и потребовала развода.

В любом случае, тонкая и умная женщина, понимавшая и ценившая гений Байрона, Августа Ли была для него едва ли не единственным по настоящему близким человеком.
Чувства к Августе– и любовь , и отчаяние , и тревога за ей судьбу и судьбу её близких – нашли выражение в стансах.

Переводы на русский язык.
На русский язык это стихотворение переводили "Алеко", Н. Гнедич, В. Левик.
Особенно примечателен перевод революционера А.Н. Плещеева, за плечами которого был и смертный приговор, и царская ссылка. Вероятно, поэтому в его переводе чувствуется особая, глубоко личная интонация.

Stanzas to Augusta

When all around grew drear and dark,
And reason half withheld her ray -
And hope but shed a dying spark
Which more misled my lonely way;

In that deep midnight of the mind,
And that internal strife of heart,
When dreading to be deemed too kind,
The weak despair -the cold depart;

When fortune changed -and love fled far,
And hatred"s shafts flew thick and fast,
Thou wert the solitary star
Which rose, and set not to the last.

Oh, blest be thine unbroken light!
That watched me as a seraph"s eye,
And stood between me and the night,
For ever shining sweetly nigh.

And when the cloud upon us came,
Which strove to blacken o"er thy ray -
Then purer spread its gentle flame,
And dashed the darkness all away.

Still may thy spirit dwell on mine,
And teach it what to brave or brook -
There"s more in one soft word of thine
Than in the world"s defied rebuke.

Thou stood"st as stands a lovely tree
That, still unbroke though gently bent,
Still waves with fond fidelity
Its boughs above a monument.

The winds might rend, the skies might pour,
But there thou wert -and still wouldst be
Devoted in the stormiest hour
To shed thy weeping leaves o"er me.

But thou and thine shall know no blight,
Whatever fate on me may fall;
For heaven in sunshine will requite
The kind -and thee the most of all.

Then let the ties of baffled love
Be broken -thine will never break;
Thy heart can feel -but will not move;
Thy soul, though soft, will never shake.

And these, when all was lost beside,
Were found, and still are fixed in thee;-
And bearing still a breast so tried,
Earth is no desert -e"en to me.

George Gordon Byron

Перевод А.Н. Плещеева:
***
Когда был страшный мрак кругом,
И гас рассудок мой, казалось,
Когда надежда мне являлась
далёким, бледным огоньком;

Когда готов был изнемочь
Я в битве долгой и упорной,
И, клевете внимая черной,
Все от меня бежали прочь;

Когда в измученную грудь
Вонзались ненависти стрелы,
Лишь ты во тьме звездой блестела,
И мне указывала путь.

Благославен будь этот свет
Звезды не меркнувшей, любимой!
Что, словно око серафима,
Меня берёг средь бурь и бед.

За тучей туча вслед плыла,
Не омрачив звезды лучистой;
Она по небу блеск свой чистый,
Пока не скрылась ночь, лила.

О! будь со мной! учи меня
Иль смелым быть, иль терпеливым;
Не приговорам света лживым,-
Твоим словам лишь верю я!

Как деревцо, стояла ты,
Что уцелело под грозою
И над могильною плитою
Склоняет верные листы.

Когда на грозных небесах
Сгустилась тьма и буря злая
Вокруг ревела, не смолкая,
Ко мне склонилась ты в слезах.

Тебя и близких всех твоих
Судьба хранит от бурь опасных,
Кто добр, небес достоин ясных,
Ты прежде всех достойна их.

Любовь в нас часто ложь одна;
Но ты измене недоступна,
Неколебима, неподкупна,
Хотя душа твоя нежна.

Все той же верной встретил я
Тебя, в дни бедствий погибая,
И мир, где есть душа такая,
Уж не пустыня для меня!

А.Н. Плещеев

Feed_id: 4817 pattern_id: 1876

Английский язык очень мелодичный и приятный слуху, а потому его изучение легко можно назвать увлекательным занятием. Но если Вы новичок, и до вершины мастерства еще очень и очень долго, со временем изучение английского может перестать приносить радость, а уроки — а точнее, самообучение станут менее интересными и продуктивными. Чтобы предотвратить этот риск, существует эффективный способ, который по всем параметрам подходит как для детей, так и для взрослых. Речь идет об изучении английского языка через стихи на английском — вот где встречается по-настоящему разнообразная лексика!

Изучение стихов на английском нелегко, но в то же время имеет несколько преимуществ:

  • Вы узнаете сразу много новых слов, которые, благодаря присутствию рифмы, не составляют трудностей в запоминании и освоении;
  • Вы видите, как формируются предложения — знание каждого слова в отдельности меньше поможет в жизни, чем умение выразить мысль английскими словами;
  • Вы знакомитесь с творчеством на английском языке — в частности, взору открывается творчество известных американских и британских поэтов, которые подарили миру стихи на английском языке , ставшие известными повсеместно.

Стихи поэтов

Если Вы решите поискать стихи на английском для его более быстрого изучения, вероятнее всего, искать Вы будете их в интернете либо в библиотеке. В обоих случаях именно стихи известных поэтов — первое, что попадется Вам под руку.

Через использование в обучении красивых стихов на английском эффективнее всего, получается, пополнить литературный запас, а одновременно запомнить для себя существующие грамматические правила и конструкции. Даже если стих не отличается особыми размерами — в изучении языка он составит большую службу, а сам процесс изучения принесет абсолютное удовольствие.

Тем не менее, принимаясь за изучение английских стихов, обязательно уясните для себя важный момент — выучить стихи на английском взрослому человеку будет проще, чем ребенку. Главная тому причина — более развитые интеллектуальные способности и память. Поэтому, если уроками английского языка занимается маленький ребенок — не стоит пытаться выучить язык через стихи известных поэтов. Для этого случая эффективными будут короткие детские стихи, о которых мы расскажем далее в статье.

Что касается стихов, которые являются творением настоящих британских поэтов — в них Вы можете встретить отдельные нюансы. Во-первых, помните, что в стихотворениях используется преимущественно художественный стиль — и его освоение будет полезно в научных целях. Если же язык Вы учите для ежедневного разговорного употребления, используйте этот вариант, но одновременно подумайте и о более подходящих.

Другой нюанс, о котором важно знать, принимаясь за английскую поэзию — в стихотворениях авторы могут использовать сокращение слов, поэтому будьте готовы к тому, что не каждое слово Вы поймете сразу, как и смысл отдельно взятых предложений.

Чтобы убедиться в красоте английской поэзии, предлагаем ознакомиться с творчеством нескольких поэтов, известных своими стихотворениями. Мы предлагаем их стихи на английском языке с переводомпопробуйте самостоятельно проверить, правильно ли Вы понимаете смысл стихотворения.

Стихотворение лорда Байрона

В числе наиболее популярных представителей английской поэзии находится Байрон. Знаменитое «Солнце Неспящих» — идеальный пример мелодичной поэзии с глубоким смыслом. Стихотворение было написано в конце 1814 года, а после и вовсе переложено на музыку.

Sun of the Sleepless!

Sun of the sleepless! melancholy star!

(Неспящих солнце, грустная звезда),

Whose tearful beam glows tremulously far!

(Как слезно луч мерцает твой всегда),

That show’s the darkness thou canst not dispel,

(Как темнота при нем еще темней),

How like art thou to joy remember’d well!

(Как он похож на радость прежних дней)!

So gleams the past, the light of other days,

(Так светит прошлое нам в жизненной ночи),

Which shines, but warms not with its powerless rays;

(Но уж не греют нас бессильные лучи),

A nightbeam Sorrow watcheth to behold,

(Звезда минувшего так в горе мне видна),

Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!

(Видна, но далека — светла, но холодна)!

Английская поэзия Шарлотты Бронте

Свой собственный стиль и особая мелодичность прослеживаются в творчестве Шарлотты Бронте. Британская поэтесса-романистка сегодня часто встречается в учебниках по английскому языку, ведь ее стихотворения как нельзя лучше подходят для освоения иностранной лексики. Попробуйте прочитать вслух следующее стихотворение и разобраться, о чем идет речь в его предложениях:

LIFE, believe, is not a dream

(Поверь, что жизнь — не снов игра),

So dark as sages say;

(Не сказок темный лес).

Oft a little morning rain

(Как часто мелкий дождь с утра)

Foretells a pleasant day.

(Сулит нам день чудес)!

Sometimes there are clouds of gloom,

(Пускай у неба хмурый вид)-

But these are transient all;

(Промчатся облака);

If the shower will make the roses bloom,

(А ливень розы оживит),

O why lament its fall ?

(Увядшие слегка).

Rapidly, merrily,

(Шальные, невозвратные),

Life’s sunny hours flit by,

(Уходят жизни дни);

Gratefully, cheerily,

(Веселые, приятные),

Enjoy them as they fly!

(Покинут нас они).

What though Death at times steps in

(Ну что с того, что смерть всегда)

And calls our Best away ?

(Идет за жизнью вслед)?

What though sorrow seems to win,

(Ведь страшной кажется беда),

O’er hope, a heavy sway ?

(Когда надежды нет).

Yet hope again elastic springs,

(Надежда трудностям назло)

Unconquered, though she fell;

(Нас держит каждый миг);

Still buoyant are her golden wings,

(Она — спокойствия крыло)

Still strong to bear us well.

(И свежих сил родник).

Manfully, fearlessly,

(Пусть многие и трудные)

The day of trial bear,

(Преграды встретим тут),

For gloriously, victoriously,

(Но славные и чудные)

Can courage quell despair!

(Нас годы жизни ждут)!

Короткие стихи

Теперь, когда представление о настоящих британских стихотворениях Вы уже имеете, самое время решить — с чего начинать изучать стихи на английском с маленькими детьми. Согласитесь, вышеприведенные стихотворения были сложны даже для Вашего восприятия — поэтому нет сомнения в том, что новичку-ребенку не справиться с таким объемом информации. В связи с этим оптимальным вариантом является постепенное освоение коротеньких стихотворений, в которых использованы самые простые слова и словосочетания. Нередко в книгах, подразумевающих самостоятельное изучение иностранного языка, специально публикуются те стихотворения, где слова легко проговариваются и в принципе легкие и часто встречаемые — так ребенку будет проще понимать смысл приведенного стихотворения.

Проанализируйте небольших размеров стихи на английском , которые предлагаются ниже. Сможете ли Вы самостоятельно быстро вникнуть в смысл стихотворения — или и Вам в этом понадобится дополнительная помощь?

Snow on the ground.

(Снег на земле).

Snow on the tree.

(Снег на деревьях).

Snow on the house.

(Снег на домике).

(Снег на мне)!

Всего несколько слов, упомянутых в стихотворении, без лишних усилий и без особой сложности сложились в мелозвучные предложения в рифмованном варианте!

А вот другой вариант короткого стихотворения на английском для запоминания:

The leaves are falling

(Листья падают),

(Один за другим).

(Лето закончилось),

School’s begun.

(Школа началась).

Предложенный вариант стихотворения — легкий и увлекательный. Это идеальный вариант для изучения английского языка в младших классах!

По тому же принципу можно составить или найти еще множество стихотворений. Законченный смысл, доступный для понимания, может складываться всего из четырех строк стихотворения. Если же с четверостишиями у ребенка не возникает сложностей, постепенно можно приниматься за более длинные стихотворения:

(В летний день)

Has rain or sun,

(Бывает дождь или солнце).

(Но в любом случае),

(Это весело).

To stand in rain

(Стоять под дождем)

That’s pouring down

(Который с неба льет),

(Или лежать под солнцем),

That paints me brown.

(Загорать).

Чем больше стихотворений Вы и Ваш ребенок сможете освоить — тем больше лексики и ранее неизвестных слов останется в памяти. Поэтому не останавливайтесь на достигнутом — периодически изучайте новые стихи на английском языке — как детские короткие, так и более профессиональные от настоящих поэтов.

Поздравления в стихах

Наверное, в жизни абсолютно каждый человек рано или поздно сталкивается с потребностью поздравить кого-либо из близких с важным праздником. И хорошо, если это человек, проживающий в Вашей стране — сочинить и красиво преподнести поздравление в этом случае не составляет никакой сложности.

Тем не менее, все чаще встречаются ситуации, когда поздравить с важной датой нужно человека «за границей». Если кто-либо из Ваших родных и близких проживает в англоязычной стране — будьте готовы к тому, чтобы поздравить его не на русском, а на «родном» английском языке — а к такому обязательно необходимо подготовиться заранее.

Любому человеку, будь это родственник, коллега, партнер, клиент, будет приятно получить английские поздравления. Это оригинальный способ подчеркнуть свою предрасположенность и укрепить доверительные взаимоотношения. А учитывая, что именно английский язык является наиболее распространенным и популярным языком в мире, знать и уметь составить поздравления на английском языке вдвойне необходимо. Кроме того, что, как не поздравление на английском — идеальный способ продемонстрировать свои знания и успехи в изучении языка!

Вы можете самостоятельно определиться, будет это поздравление в прозе либо в стихотворной форме. Тем не менее, мы гарантируем, что стихотворное поздравление произведет двойной фурор — ведь на такое нужно потратить вдвое больше времени и усилий. Ваши родственники или знакомые обязательно оценят такой жест.

Предлагаем Вашему вниманию несколько распространенных поздравлений на английском в стихотворной форме. Например — красивое и приятное поздравление с днем Рождения:

Birthday girl, today’s your day!

(Именинница, сегодня твой день)!

Time to eat cake, sing songs and play!

(Время есть торт, петь песни и играть).

There are so many ways to have birthday fun.

(Есть столько способов повеселиться на день рождения).

Here’s hoping you get to do every one!

(Надеюсь, ты испробуешь их все)!

Другой вариант креативного стихотворного поздравления на английском приведен ниже:

Have an amazing birthday!

(Пусть день рожденья будет удивительным),

Have a wonderful life every day,

(Пусть каждый день жизнь кажется прекрасной),

May you have plans of success

(А все дела окутаны успехом поразительным),

And try to avoid making a mess.

(Ты избегай полемики напрасной).

Save problems with the “cold” reaction,

(На все проблемы ты взгляни спокойно)

Take from love hot satisfaction.

(И наслаждайся страстью от любви).

May all dreams really come true!

(Все сбудутся пускай мечты достойно)!

All the best! Happy Birthday to you!

(Наилучшего в день рождения, Se lja Vi)!

Зачем нужно знать английские стихотворения?

Итак, мы убедились с Вами, что английские стихотворения существуют в широком множестве вариантов и могут иметь самое разнообразное предназначение. Сами по себе стихотворения являются неотъемлемой частью в культуре каждой страны и в любом языке. Используя стихотворную форму, Вы можете креативно выражать эмоции и чувства, кроме того, стихотворения всегда пестрят словесным разнообразием. А рифма, которая является главной чертой в любом стихотворении, помогает как нельзя лучше запомнить слова и устойчивые выражения. В английском языке, как новички, так и те, кто давно занимается освоением языка, используют стихотворную форму для развития. Чем больше стихов Вы учите, тем больше слов остается в памяти — причем в сочетании с разными другими словами они могут обретать новые значения и смыслы.

Совершенно не имеет значения, с какого возраста Вы приступите к изучению языка, однако рекомендуется приступать к занятиям еще в детстве. С раннего возраста Вы сможете запомнить больше информации, хотя первое время это и будет даваться с большим трудом. Поэтому, если Ваш ребенок приступил к изучению английского языка, предлагайте ему как можно больше интересных упражнений. Небольших размеров детские стихи могут стать отличной основой для эффективной практики.

Напоследок, приведем еще раз те основные причины, по которым стихи на английском не только можно, но и необходимо изучать:

  • Все выученные стихотворения в той или иной степени откладываются в долговременной памяти, что дает положительные результаты в пополнении словарного запаса;
  • Каждое традиционное стихотворение содержит модели построения английских предложений. Язык уникален тем, что имеет четкий порядок использования членов предложения. Таким образом, Вы учите в стихах не только лексику, но и осваиваете грамматику;
  • Изучая стихотворения на иностранном языке, Вы помогаете, памяти развиваться и учитесь ассоциативному мышлению. Не всегда с легкостью даются стихи на русском, и для удобства мы используем ассоциации, сопоставляя слова с определенными картинками «в голове». То же самое происходит и в английской речи — это, безусловно, положительно отразится на Ваших интеллектуальных способностях.

Напоследок, изучение английского языка в стихотворной форме — это всегда интересно и весело! Немало стихотворений по своему содержанию носят шутливый и позитивный характер. Такие стихотворения помогут улучшить и наладить эмоциональный настрой, зарядят каждого оптимизмом, а значит, сделают свое, положительное, дело в продвижении в языкознании. В школах, высших учебных заведениях также всегда практикуют способ познания языка через изучение стихотворений, позволяя учащимся самостоятельно выбрать стихотворение по своему вкусу.

Учить стихи на английском совершенно несложно. Подыщите несложные стихотворения прямо сейчас и попробуйте выучить несколько — только представьте, с какой гордостью Вы будете рассказывать первый английский стих родным и близким! Мы желаем успехов в Ваших начинаниях. А дальше — больше: попробуйте и вовсе сочинить на английском свое собственное стихотворение.

» Стихи на английском языке с переводом

Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона "She Walks In Beauty" из цикла "Hebrew Melodies" . Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре. На русский язык стихотворение переводили Н. Маркевин, Д. Ознобишин, И.Козлов, Н. Берг, "Алеко", С. Маршак. Перевод последнего будет приведён ниже.

She Walks In Beauty

Прослушать и скачать mp3 можно, нажав эту кнопку или

1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that "s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow"d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair"d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o"er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

3
And on that cheek, and o"er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

J. G. Byron

Перевод С.Я. Маршака:

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

WORDS

  1. climes — 1. (поэт.) климат 2. страна, край
  2. starry — звёздный; сияющий, как звёзды
  3. thus — так, таким образом
  4. aspect — 1. внешний вид, выражение 2. сторона 3. аспект, сторона 4. (грам.) вид
  5. mellow — 1. спелый, сладкий, сочный 2. умудренный опытом, смягчившийся годами
  6. mellow — 1. делать сочным, делаться спелым, созревать 2. смягчать, смягчаться
  7. gaudy (1) — 1. большое празднество 2. ежегодный обед в честь бывших студентов
  8. gaudy (2) —1. яркий, кричащий, безвкусный 2. цветистый, витиеватый
  9. deny — отрицать
  10. ray — луч
  11. impair — 1. ослаблять, уменьшать 2. ухудшать (здоровье) 3. портить, повреждать
  12. raven — ворон
  13. raven — черный с блестящим отливом, цвета
  14. tress — (книжн.) длинный локон, коса
  15. serenely — безмятежно, спокойно
  16. serene — 1. безоблачный, безмятежный 2. ясный, спокойный, тихий
  17. serene — (поэт.) безоблачное небо, спокойное море
  18. pure — 1. чистый 2. беспримесный 3.непорочный, целомудренный
  19. dwelling-place — жилище, обиталище
  20. o"er = over — над, через
  21. eloquent — 1. красноречивый 2. выразительный
  22. brow — 1. бровь 2. (поэт.) лоб, чело
  23. tint — 1. краска, оттенок, тон 2. бледный тон, светлый тон, ненасыщенный тон
  24. tint — подцвечивать, слегка окрашивать
  25. glow — 1. сильный жар, накал 2. свет, отблеск, зарево 3. яркость красок 4. румянец 5. пыл
  26. goodness — 1. доброта 2. великодушие 3. любезность 4. добродетель

Цитата из Байрона :
"The more I see of men, the less I like them. If I could but say so of women too, all would be well." - Чем больше я общаюсь с мужчинами, тем меньше они мне нравятся. Если бы я мог сказать то же самое о женщинах, тогда всё было бы прекрасно.

We would like to tell you about Pushkin and Byron, the influence of Byron’s poetry on the great Russian poet. You will learn how Pushkin studied English and used it in his poems.

(Гаснет свет, слайд – морской пейзаж. )

Погасло дневное светило;
На море синее вечерний пал туман.
Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.

These words were Pushkin’s answer to the creative work of the great British poet George Gordon Byron.
On the 27th of February 1812, the House of Lords of the British Parliament was shocked. A young aristocrat in his first speech in the House of Lords accused the Government of exploiting the workers. The orator was G.G. Byron.
Byron was born in London on the 22nd of January, 1788, into an old aristocratic family. His father was a poor army officer who spent his wife’s money very soon and died when the boy was three years old.
“I spent my childhood in Scotland. There I went to grammar school. I liked history and read much about Rome, Greece and Turkey. I read eating, read in bed, read when no one read beginning when I was 5 years old”.
The boy was born partly lame, but he liked sports and trained every day. He could ride a horse very well, was a champion swimmer and boxer, and took part in athletic activities.
Scotland was his motherland. He loved its beautiful nature, the rocky coast and mountains of the country. Scotland was also the motherland of Robert Burns who devoted his poems to it.

(Звучит стихотворение на русском языке “В горах моё сердце” .)

My heart’s in the Highlands, my heart’s not here


Farewell to the Highlands, well to the North,
The birthplace of valour, the country of worth,
Wherever I wonder, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow,
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe –
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Byron’s love of this scenery was reflected in many of his poems.
In 1798 Byron’s great uncle died and the boy inherited the title of Lord and the family estate. The family went to live there.
George was sent to Harrow School where boys of aristocratic families got their education. Byron’s first days at that school were unhappy. As he was lame, the children laughed at him. But soon the boys began to like him, because he read much and knew many interesting facts from history. He wrote poems and read them to his friends.

I WOULD I WERE...
I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o’er the dark blue wave;
The cumbrous pomb of Saxon pride,
Accords not with the freeborn soul,
Which love the mountains craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.

Хочу я быть ребёнком вольным
И снова жить в родных горах,
Скитаться по лесам раздольным,
Качаться на морских волнах.
Не сжиться мне душой свободной
С саксонской пышной суетой!
Милее мне над зыбью водной
Утёс, в который бьёт прибой!

(Звучит Соната 8” Бетховена .)

At 17 Byron entered Cambridge University and there his literary career began. It was the time after the first bourgeois revolution in France. European nations were struggling against Napoleon for their independence. Byron hated exploitation and sympathized with people fighting for freedom.
In 1808 Byron graduated from the University and the next year took his hereditary seat in the House of Lords. In 1809 he went travelling:

(Звучит мелодия Свиридова . )

Adieu, adieu! my native shore
Fades o’er the waters blue,
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!

A few short hours and He will rise,
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my Mother Earth.
Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on wall,
My Dog howls at the gate.

Прощай, прощай, мой брат родной
В лазури вод поник
Вздыхает бриз, ревёт прибой,
И чайки вьётся крик.
Скрывают солнце волн хребты,
У нас одни пути.
Прощай же, солнце, с ним и ты,
Родной мой край, прости!
Недолог срок – и вновь оно
Взойдёт, а я привет
Лишь морю с небом шлю: давно
Земли родимой нет.
Пуст отчий дом, остыл очаг,
И вихрь золу разнёс:
На гребне стен пророс сорняк,
У входа воет пёс.

His “Grand Tour” took two years. The poet visited Spain, Portugal, Albania, Greece and Turkey. Byron described his travels in a long poem “Child Harold’s Pilgrimage”. It was received with enthusiasm and Byron became popular with the crowd in London. “Awoke one morning and found myself famous”, – wrote the poet about his success.
Byron wrote many poems. The hero of each poem is a rebel against society. He is a man of strong will and passion. Proud and independent, he rises against tyrany and injustice to gain his personal freedom. This new mode of thought and feeling was called “Byronism”.
Byron’s anti-government speeches in Parliament and his divorce from his wife helped the poet’s enemies attack him. He was accused of immorality and had to leave England for Switzerland. In 1817 Byron went to Italy which was under Austrian rule at that time. In Italy Byron joined a revolutionary organization. He wrote: “When a man has no freedom to fight for at home, let him fight for that of his neighbours”.
Byron hated war and proclaimed the people’s struggle against Napoleon and his defeat in Russia.

Moscow! Thou limit of his long career.
For which rude Charles had wept his frozen tear.
To see in vain – he saw thee – how? With spire
And palace fuel to one common fire.
To this the solider lent his kindling match,
To this the merchant flung his hoarded store,
The prince – his hall – and Moscow was no more.

Москва! Рубеж врагам непревзойдённый,
Лил слёзы каря, тобою побеждённый,
Наполеон вступил в тебя, но как?
Сплошным костром ты озарила мрак.
Огонь раздули русские солдаты,
Не пожалел крестьянин русской хаты,
Добром набитый склад поджёг купец,
Хоромы – князь. Москве настал конец.
Не так перед тобой пылает Этна,
Над Геклой зарево не так заметно,
Везувий столб возносит огневой,
Зевак, дивя, как фейерверк пустой,
Москве стоять, любви народной веря,
До грозного пожара всех империй!

After the suppression of the Italian movement for independence Byron went to Greece and supported the Greek people in their struggle for independence against Turkey.

(Исполняется танец Сиртаки ”. )

Sons of the Greeks, arise!
The glorious hour’s gone forth,
And, worthy of such ties,
Display who gave us birth.
Suns of Greeks! Let us go
In arms against the foe,
Till their hated blood shall flow
In a river past our feet
Brave shades of chiefs and sages
Behold the coming strife!
Hellens of past ages,
Oh, start again to life!

О Греция, восстань!
Сиянье древней славы
Борцов зовёт на брань,
На подвиг величавый.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом
Пускай за нами следом
Течёт тиранов кровь.
С презреньем сбросьте, греки,
Турецкое ярмо.
Кровью вражеской навеки
Сломайте рабское клеймо!
Пусть доблестные тени
Героев и вождей
Увидят возрожденья
Эллады прежних дней.

В 1824 году мир узнал о кончине Байрона. Об этом сообщил журнал “Вестник Европы”.
В декабре 1823 г., когда движение разрослось, Байрон решил высадиться на берег Греции. Пять дней, не раздеваясь, он провёл в ожидании безопасной высадки. Она была тяжёлой. Байрон бросился вплавь, в одежде, держа на плечах греческого ребёнка, которого он ещё на борту обещал доставить родителям. Так ночью, продрогший, измученный, он сидел на берегу и отогревал застывшие руки ребёнка.
In the Greek town of Missolongi, Byron fell ill with typhus and died on April 1, 1824. Byron’s heart was buried in Missolongi. His friends brought his body back to England. They wanted to bury him in Westminster Abbey, where many of England’s writers are buried, but the English government wouldn’t let them do it so Byron was buried in Newstead, his native home.
Many Russian poets and writers were fond of Byron’s works. Vyazemsky wrote: “What a poetic death! Ancient Greece and dead Byron... It’s an ocean of poetry... I hope on Pushkin”. And Pushkin devoted a part of his poem “K Mopю” to Byron as a poet of freedom. According to Pushkin’s contemporaries, Pushkin’s description of Byron was the best.

Another genius was taken
From us, another mastermind
He flied by liberty lamented.
Heaving the world his laurel crown.
Roar, sea, and seeing the stormy weather:
Your bard he was, your very own.
Upon his brow was stample your image,
In spite from one mould you came:
He had your strength, your depth, your grimness,
His soul, like yours, nothing could tame.

During his southern exile when Pushkin lived in Kishinyov, he read Byron’s poems. His romantic poems “Бахчисарайский фонтан”, “Цыганы”, “Кавказский пленник” were written under the influence of Byron’s poetry. What attracted Pushkin in Byron? On the one hand, Byron was a great master at describing nature.

TWILIGHT
It is an hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is an hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met.
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf the browner flue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

On the other hand, Byron was talented at describing a man’s soul.

MY SOUL IS DARK
My soul is dark – Oh, quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er my ear.
If in this heart a hope be dear
That sound shall charm it forth again;
If in these eyes there lurk a tear
Twill flow and cease to burn my brain.

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшийся по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унёс,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слёз –
Они растают и прольются.

And at last it was Byron who taught Pushkin to depict the beauty of a woman.

SHE WALKS IN BEAUTY
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

Она идёт во всей красе –
Светла, как ночь её страны
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Admiring Byron’s works Pushkin wrote in his letters:
Стихов! Стихов! Стихов!
“Байрон – это пища души”. (Льву Пушкину, 1821 г.)
“Нынче – день рождения Байрона. Я заказал с вечера обедню за упокой его души”.
Будучи глубоко тронутым романсом Глинки на стихи Байрона в переводе Козлова “Венецианская ночь” в исполнении Анны Петровны Керн, Пушкин написал ей: “Никак не ожидал, чародейка, что вы вспомните обо мне, от всей … благодарю вас за это... Байрон получил в моих глазах новую прелесть – все его герои примут в моём воображении черты, забыть которые невозможно.

(Звучит романс “Я помню чудное мгновенье”. )

TO...
A magic moment I remember:
I raised my eyes and you were here,

A prayer of mute despair and anguish
To vain pursuits the world esteems,
Long did I hear your soothing accents,
Long did your features haunt my dreams.

Time passed. A rebel storm-blast scattered
The reveries that once were mine
And I forgot your soothing accents,
Your features gracefully divine.

In dark days of enforced retirement
I gazed upon gray skies above
With no ideals to inspire me,
No one to cry for, live for, love.

Then came a moment of renaissance,
I looked up – you again were there,
A fleeting vision, the quintessence
Of all that’s beautiful and rare.

And now my heart throbs with elation,
Hailing the resurrection of
Diving ideals, inspiration,
Life, tears and happiness, and love.

Pushkin believed that Don Juan was the greatest of Byron’s work. Pushkin paid special attention to the passages devoted to Russia (a place which Byron had never seen, but loved greatly). Being fond of Byron, Pushkin had an idea to write a biographical book about Byron: though he didn’t fulfill his plan.
French was the most popular language in Pushkin’s Russia, that’s why Pushkin read Byron’s poems in French translation. He had a desire to learn the language of Byron. Frankly speaking, at first his English was poor. One of Pushkin’s contemporaries wrote:
“С Пушкиным было много книг и в том числе Шекспир. Однажды он переводил в палатке брату и мне некоторые из него сцены. В чтении Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника Захара Чернышёва, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чём дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышёв при первых же словах, прочитанных Пушкиным: “Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?” Расхохотался, в свою очередь, и Пушкин, объяснив, что выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту как латинскую. Но дело в том, что Чернышёв нашёл перевод его совершенно правильным, понимание языка безукоризненным”.
Vyazemsky, Bestuzhev advised Pushkin to study English. Pushkin wrote: “I need English”.
By the end of 1820s, Pushkin had learned English and read the English text easily. We see English in Pushkin’s works. Chapter I of the novel “Евгений Онегин” begins with the words of the great English poet.

Fare thee well and if forever
Still forever, fare thee well.

Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет –
И наконец увидел свет.

Пред ним roast-beaf окровавленный
И туфли, роскошь юных лет,
Французской кухне лучший цвет.

Затем, что не всегда же мог
Beaf-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой.
Как Child Harold, угрюмый, томный,
В гостиных появлялся он...

И долго сердцу грустно было,
“Poor Yorick” молвил он уныло.

Читай, вот Прадт, вот Walter Scott
Не хочешь – проверяй расход...

Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся Vulgar.

Мертвеца вынесли на бурю...
... like a warrior taking his rest
with his martial cloak around him
положили его на арбу.

A lovely Georgian maid
With all the bloom, the freshen’d glow
Of her own country maiden’s looks
When warm they rise from Teflisi brooks.

Первый месяц the honey-moon, провёл я здесь, в этой деревне.
Вот уже не угадаешь, my dear...

So we see that, thanks to Byron, Pushkin learned English and it gave him a chance to study English literature and appreciate it.
Pushkin and Byron are genuises; they were contemporaries but never met each other. Pushkin wrote about Byron: “What a fantastic creature, what a great quick brush!” These words can also be said about Pushkin.

Байрон писал:
Но нечто есть во мне, что не умрёт,
Чего ни смерть, ни времени полёт,
Ни клевета врагов не уничтожит,
Что в эхо многократном оживёт...

Вспомним “Памятник” Пушкина:
Нет, весь я не умру – душа в заветной лире
Мой прах переживёт и тленья убежит –
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Pushkin was right. Pushkin and Byron today belong to Mankind. Their feelings, ideals and thoughts are understood and shared by people all over the world.
Наш вечер мы заканчиваем любимой песней Пушкина “Вечерний звон”.

The words were written by Byron’s friend Thomas Moore and the song was translated by Pushkin’s friend Ivan Kozlov.

(Гаснет свет, хор исполняет песню, в руках участников – горящие свечи .)

Those evening bells! –
How many a tale their music tells,
Of youth and home? And that sweet time,
When last, I heard their soothing chime.
Thous joyous hours are pass’d away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hear no more those evening bells.
And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда весёлых, молодых!
И крепок их могильный сон,
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унылый надо мной.
В долине ветер разнесёт
Другой певец по ней пройдёт,
И уж не я, а будет он.
В раздумье петь вечерний звон.

Использованная литература:
1. Димент А.Л. George Gordon Byron. ИЯШ №№ 2, 3. 1988
2. Семёнова Л.Н., Коренькова Л.В. Пушкин и Байрон. ИЯШ № 1. 1998